استقبال از برگردان «افسانه های مجید» داخل بلگراد

بوسیله گزارش ایسنا، در این مراسم که درون یکی از تالار های کنفرانس رسمی شصت و چهارمین نمایشگاه بین المللی تاریخچه بلگراد برگزار شد، علاوه بر نویسنده، مترجم و ناشر صربی کتاب و همچنین رایزن فرهنگی ایران در بلگراد سخنرانی کردند.
ابتدا مهدی شیرازی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد، درون سخنانی، علاوه به خشکی امدن معرفی کردن جایگاه هوشنگ مرادی کرمانی داخل داستان ایران و همچنین روند ترجمه و انتشار تاریخچه «اسطوره های مجید» او در صربستان، بوسیله جریان و پیشینه ترجمه متقابل آثار دو کشور، اشاره و آرزو کرد که این جریان رو به رشد باشد و افزودن یابد.

همچنین هوشنگ مرادی کرمانی تو سخنانی که توسط الکساندر دراگویچ، مترجم کتاب او، بخاطر حاضران برگردان می شد، گفت: «مجید» ۴۵ سال پیش که من ۳۰ساله بودم، تولد شد و کم کم همراه من پیر می شود.
او به مسئله خلق «قصه های مجید» اشاره کرد و گفت: من نویسنده رادیو ایران بودم و نزدیک عید نوروز بود که از قدیمی ترین عیدهای جهان است. روز اول بهار که سبزه ها درمی آیند، بزغاله ها خوشحال می شوند، بلبلان چه چه می زنند و طبیعت بیدار می شود، ما جشن می گیریم. دستور کار های رادیو و تلویزیون هم درون این جشن سیزده روزه باید شاد باشند تا خستگی یک سال کار و یک زمستان باطراوت و تمام را به در کنند.
مرادی کرمانی پیش روی کرد: وقتی پیشنهاد تولید «قصه های مجید» را دادم که نوزاد یتیمی است که با مادربزرگش زندگی می کند، رییس رادیو به شدت لگن کرد و گفت ما نمی خواهیم شادی عید مردم ر با یک بچه یتیم که قهرمان اصلی یک رمان است، یهودی کنیم. غلام خیلی مجاهدت کردم که یکی از داستان ها را به مشت رییس رادیو برسانم که بخواند. وقتی موفق شدم، او بوسیله جای آن که اشکش سرازیر شود، کلی خندید و همین باعث شد که قصه ها به رادیو راه یابند. زیرا من از دیدگاه طنز، موقعیتی مکدر را شمایل کرده بودم. به مقاطعه منسوب به ارسطو، در هر تراژدی یک شوخی خوابیده است و در هر متلک و شوخی هم یک وجه اندوه انگیز و جدی وجود دارد.

او در ادامه گفت: درنهایت، قصه هایی که صبر بود فقط برای پنج روز اول عید تولید شود، با استقبال و پیگیری مخاطبان، تا پنج سال در هر اختتام هفته از رادیو پخش شد. تا اینکه پس از انقلاب اسلامی ایران از من دعوت شد که آن را ادامه دهم؛ درحالی که ۹۰درصد برنامه ها دستور پخش و ادا نیافتند.
نویسنده «افسانه های مجید» افزود: حدود ۱۶۰-۷۰ داستان درباره این بچه یتیم داشتم که ۳۸ تا را انتخاب کردم، کتاب شد، مردم استقبال کردند، به ۱۰-۱۲ اصطلاح ترجمه شد، یک سریال بی شمار موفق هم از آن باریک شد که جزء خاطرات مردم ایران شد. این سریال که فیلم هایی غصه از بیرونی آن درآمد، به زبان انگلیسی زیرنویس شده است که امیدوارم بوسیله زبان صربی هم زیرنویس شود تا بخاطر مردم صربستان هم بتواند پخش شود.
او همچنین با یاد کردن از مرحوم محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی پیشین ایران درون بلگراد، از همه کسانی که داخل فرآیند پاشیدن این کتاب، و معرفی این بچه ۴۵ ساله به اجتماع صربی تلاش کردند، تشکر کرد.

درون ادامه، پتار آربوتینار – مدیر انتشارات اسلوژبنی گلاسنیک (ناشر اثر) -، تو سخنانی با اشاره به ویژگی های آثار ادبیات کودک، گفت: فدایی آثار این حوزه، نه تنها برای کودکان، بلکه برای بزرگسالان غم سزاوار سرزنش استفاده هستند. کتابی مشابه «قصه های مجید» به ما نشان می دهد که شوخی تراژیک چقدر می تواند آموزنده باشد.
او افزود: کتاب هایی قرین «قصه های مجید» داخل صربستان بیشتر باید ترجمه شوند، چراکه بچه های ما بیشتر بوسیله ادبیات کودک غربی علاقه دارند، در مدت بیشتر ارائه و درنتیجه معیار سازی و شخصیت سازی شده اند. این در حالی است که طفل های ما به الگوهایی نیاز دارند که از آن ها بتوانند چیز یاد بگیرند. برای این منظور تیمار شخصیت های الگویی باید به پایگاه معرفی کردن شوند که بخاطر آن ها بتوانند باورپذیر باشد. البته که «مجید» از این مشت شخصیت ها است.

بعد الکساندر دراگویچ (صلاح)، مترجم کتاب «اسطوره های مجید» بوسیله تعبیر صربی، داخل سخنانی، درباره تجربه خواندن این قصه ها با بکر هشت ساله اش و فایده مثبت او که به سبب ای بخاطر ترجمه این تاریخ تغییر شد، سخن گفت.

درون ادامه این میتینگ که با حضور حسین سبزه، نماینده سازمان نمایشگاه های فرهنگی ایران همراه وجود.، جشن امضای ترجمه صربی «قصه های مجید» برگزار شد و نمایندگان تعدادی از رسانه های صربی نیز با هوشنگ مرادی کرمانی بوسیله گفت وگو نشستند.
ترجمه صربی تاریخ «افسانه های مجید» از چندی پیش نیز در فدایی ارگان های صربستان معرفی شده است.
غرفه جمهوری اسلامی ایران به همت موسسه نمایشگاه های فرهنگی و با مشارکت رایزنی فرهنگی کشورمان، درون شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب بلگراد برپا شده است.

معرفی کتاب داخل ارگان های صربی، صفحه اول

انتهای پیام